دوره 1، شماره 2 - ( 1400 )                   جلد 1 شماره 2 صفحات 159-155 | برگشت به فهرست نسخه ها


XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Azimi M. Some Suggestions for the Persian Translation of Deduction/Induction/Abduction. jpt 2021; 1 (2) :155-159
URL: http://jpt.modares.ac.ir/article-34-45025-fa.html
عظیمی مهدی. پیشنهادهایی برای ترجمۀ سه‌گانۀ دیداکشِن/اینداکشِن/اَبداکشِن. اندیشۀ فلسفی. 1400; 1 (2) :155-159

URL: http://jpt.modares.ac.ir/article-34-45025-fa.html


گروه فلسفه و کلام اسلامی، دانشکدۀ الهیات، دانشگاه تهران، تهران، ایران ، mahdiazimi@ut.ac.ir
چکیده:   (2674 مشاهده)
واژه‌های دیداکشن، اینداکشن، ابداکشن و مشتقات آن‌ها از کلیدواژه‌های مهم و پربسامد متون منطقی و فلسفیِ دوران معاصرند که مترجمان ایرانی، به‌ترتیب، معادل‌هایی چون «قیاس/استنتاج»، «استقرا» و «فرضیه‌ربایی» را برای آن‌ها پیش نهاده‌اند. در این نوشتار نشان خواهم داد که این معادل‌ها با نگاهی منفرد به صِرفِ واژه انتخاب شده‌اند، نه با توجّه به نقش واژه در بافتار متن؛ و از همین روی، این معادل‌ها (به‌ویژه اوّلی) دشواری‌هایی را در مقام ترجمه و در بافتار متن پدید می‌آورند. پس از گزارش این دشواری‌ها، پیشنهادهایی برای گشایش آن‌ها به دست داده می‌شوند که در آن‌ها (۱) بر ریشه‌شناسی تکیه می‌شود، (۲) واژه‌ها در بافتار متن نگریسته می‌شوند و (۳) از ظرفیت‌های فراموش‌شدۀ زبان فارسی بهره گرفته می‌شود. بر این اساس، سه اصطلاح یادشده، به‌ترتیب، به «فروبُرد»، «اندربُرد»، و «فرابُرد» برگرداندنی خواهند بود.
متن کامل [PDF 427 kb]   (1897 دریافت)    
نوع مقاله: پژوهشی اصیل | موضوع مقاله: منطق و فلسفۀ منطق (تحلیلی)
دریافت: 1399/5/18 | پذیرش: 1400/3/8 | انتشار: 1400/11/2
* نشانی نویسنده مسئول: تهران، خ مفتح شمالی، دانشکده‌ الهیات دانشگاه تهران، ساختمان 2

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA

ارسال پیام به نویسنده مسئول


بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.